The process of translating learning materials is a critical step for a global organization to effectively function as a cohesive unit. With new markets come new employees who may require translation into their native language. This is a complicated endeavor requiring expertise around localization, technology, and cultural differences. Thoughtful planning will save you time and money, and will help avoid setbacks down the line.
Here are 10 tips to make learning translation and localization an easier effort.
Bonus tip: Use native speakers for voiceover recording. This will ensure that your voiceover talent speaks with the same accent and uses the same dialect as your learning audience. Keep in mind that native speakers might pronounce non-translated English terms incorrectly—terms that remain in English such as acronyms, brand names, and cities, should be closely reviewed to ensure proper pronunciation.
Preparing for the translation and localization process from the very start of the project can save setbacks in the later phases of the project. Whether you work with a professional translation company, an in-house resource, or freelance translators, keep these best practices in mind to ensure your learning deliverables are easily localized and optimized, no matter where your audience is located.